К.т.н. Васильева Н.О.
Красноярский государственный торгово-экономический институт, Россия
Формирование и развитие понятийно-терминологического аппарата товароведения в контексте современной социально-экономической ситуации
- осваивается предмет деятельности;
- общаются специалисты не только в области товароведения, экспертизы товаров, смежных дисциплин - организации торговли, маркетинга, логистики и др.
- практики осваивают научные знания, которые способствуют совершенствованию профессиональной деятельности, связывая теорию с практикой;
- специалисты товароведы и эксперты общаются с потребителями.
Состояние понятийно - терминологического аппарата любой области знаний без исключения должно отвечать требованиям условий и реалий сегодняшнего дня, в которых на практике применяются товароведные знания, навыки, умения.
Отметим наиболее значимые особенности современной социально-экономической ситуации, которая определяет состояние терминологии.
Обратимся к определению товароведения как науки.
Несомненно, существуют понятия собственно товароведные – «качество», «потребительские свойства», ассортимент, товарный сорт и др.
Начало современной терминологической базе товароведной науки было положено ОСТ 28-12-81 “Товароведение. Основные понятия. Термины и определения” (отменен), согласно которому термин “товароведение” обозначает целенаправленную деятельность по формированию ассортимента и качества товаров.
Вчера и сегодня товароведная терминология была и остается основанной на терминах и определениях отраслевых стандартов, которые, к сожалению, по большей своей части с 1993года стали носить рекомендательный характер. Например, ГОСТ 23251-83 Обувь. Термины и определения или ГОСТ 27438-87 Обувь. Термины и определения пороков и целый перечень других. С одной стороны это еще раз подчеркивает полидисциплинарный характер товароведения, с другой – товароведы, выполняя свою прямую функцию – приемку и контроль качества товара, меняющего свою форму с продукции на товар, «разговаривали» с производителями на едином понятном стандартном языке.
В условиях активно развивающейся экспертной деятельности, включающей выявление фальсификаций и идентификацию товаров, и представление мотивированного заключения, имеющего юридическую силу и, которое должно однозначно трактоваться всеми сторонами процесса экспертизы требование единого однозначно трактуемого терминологического и понятийного пространства становится все более актуальным. «Если одно слово может иметь несколько значений, то понятие, напротив, всегда однозначно. Будь иначе, наука, оперирующая как раз понятиями, потеряла бы всякий смысл» [2].
Ситуация с терминологий изменяется в лучшую сторону как для частных разделов товароведения, так и общего товароведения благодаря принятию ряда технических регламентов. В них обязательным элементом является статья «Основные понятия…».
Вопросы терминологии очень важны в функциональном аспекте с точки зрения оценки профессиональной компетенции работников. Степень владения языком данной науки может служить показателем квалификации научных и практических работников. Совершенно четко это прослеживается при оформлении сертификатов соответствия, экспертных заключениях, актах экспертиз, требующих владения терминами на установленном письменном национальном языке. Профессионал-товаровед не позволит использовать сочетание «норковая шуба», а только «пальто из меха норки», что для рядового потребителя содержание вкладываемого смысла не изменяет. Но, сертификат или акт экспертизы могут быть признанными недействительными из-за некомпетентности специалиста.
При этом ситуация остается до конца неразрешенной. При наличии термина «качество» отсутствует его понятие. По-разному трактуются понятия «идентификация», «фальсифицированный товар», имеется ряд других разночтений.
Первое направление отражает появление товаров-новинок, являющихся результатом научно-технического прогресса, термины-определения названий которых появились в профессиональной лексике частных областей товароведения: «крем-скраб», «материал Goretex», «тепан-мобиль», «раклетница».
Второе направление иллюстрирует, факт, что товароведный язык переживает этап активного иноязычного влияния (главным образом со стороны английского языка). Особенность использования иностранных терминов имеет несколько причин. Одна из наиболее значимых - масштабный импорт продукции, наименования которой проникли в российскую торговую практику. Быстрое «привыкание» к иностранным терминам обусловлено разными причинами: эксклюзивностью - отсутствием аналога в русском языке, например, «йогурт»; краткостью, лаконичностью по сравнению с российским аналогом; более привлекательным звучанием «диспоузер» вместо «мусородробилка»; «стайлер». Именно этот «ненормативный» терминологический аппарат является средством коммуникации с индивидуальным потребителем. Специалист-товаровед должен уметь дать консультацию по эффективному применению товара на доступном для индивидуального потребителя языке, что является частью товарного консалтинга.
Нельзя сбрасывать со счетов активное проникновение компьютерных технологий в профессиональную деятельность товароведа, что также откладывает отпечаток на терминологию специалиста.
Решение задачи формирования коммуникативно-компетентного специалиста-товароведа возможно при комплексном решении следующих задач:
введение в ФГОС 3-го поколения для направлений подготовки укрупненной группы «Сфера обслуживания» профессиональной компетенции, направленной на формирование способности к профессиональной коммуникации по всем направлениям деятельности бакалавра товароведения;
придание стандартам, определяющим терминологический аппарат, статуса обязательных;
определить понятие «качество» на уровне ФЗ «О защите прав потребителей»;
подготовка учебно-методических материалов (учебных пособий, конспектов лекций, содержащих тезаурус конкретной предметной области частного товароведения);
усиление подготовки обучающихся в области профессионального иностранного языка и др.
Это позволит и товароведению как науке подняться на еще более высокую ступень, и выпускникам - приобрести высокоразвитые коммуникативные качества, навыки и умения, проявляющиеся, в том числе в грамотном использовании терминологического аппарата в конкретной ситуации.
Литература
1. Большой энциклопедический словарь М.: АСТ. - 2005. - 1248с.
2. Чеховский В. О переводе Марксова "Wert" на русский язык [Текст] / В. Чеховский // Вопросы экономики. - 2008. - N 1. - С. 154-157.