Международный экономический форум 2014

Магистр гуманитарных наук, преподаватель Каримов Д.С.,

студенты 1 курса Кусманова А.Д., Рыспекова А.Д.

Современное состояние лингвистического изучения интертекстуальности потребовало введения специального понятия «прецедентные тексты». К их числу отнесены тексты, «значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, 55] HYPERLINK "#ref1"HYPERLINK "#ref1"

Теория прецедентности получила развитие в работах Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, Д. В. Багаевой и В. В. Красных. Учеными были выделены следующие типы прецедентных феноменов: прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное высказывание и прецедентное имя [2, 49]HYPERLINK "#ref2"HYPERLINK "#ref2"

Прецедентные феномены являются частью нашего сознания, закрепленные в нашей памяти, благодаря тексту-источнику. В рамках данной статьи мы рассмотрим использование прецедентных феноменов и иностранных слов в названиях магазинов, кафе, фирм и различных учреждений, находящихся на одной улице, так как нас интересовало, могут ли прецедентные феномены быть использованы в качестве рекламы фирм и учреждений.

Совместно со студентами 1 курса Павлодарского государственного педагогического института (ПГПИ, группа ШТА-11в) было проведено небольшое исследование, посвященное прецедентным феноменам. Наше исследование состояло из нескольких этапов.

По нашему предположению, большинство прецедентных феноменов могут использовать коммерческие структуры для привлечения большого количества клиентов, а иностранные слова в названиях будут использованы иностранные фирмы и их региональные представительства или филиалы.

По предложению студентов группы ШТА-11в филологического факультета, корпус которого находиться по адресу Торайгырова, 58 выбор улицы пал именно на эту большую, многолюдную и коммерчески привлекательную улицу города Павлодар. Границами для исследования были обозначены перекрестки улиц Кутузова – Торайгырова и Сатпаева – Торайгырова. Общая длина улицы Торайгырова составляет 2,9 километра, но так как мы исследовали только часть улицы, протяженность исследованного отрезка равна 1,7 километра.

Нами был проведен сбор материала по указанной улице. При сборе материала фиксировались все названия, так как выделение интересующих единиц было следующим этапом нашего исследования. 

Всего было собрано более 95 названий фирм и учреждений по данному отрезку улицы. Для выделения интересующих единиц существовало два основных критерия:

1 Использование прецедентных феноменов

2 Использование иностранных слов в названиях.

Использование прецедентных феноменов оказалось реже чем, использование иностранных слов в названии учреждений. Но тем не менее, мы попробовали составить классификацию ПФ.

Прецедентный феномен

Первоисточник

1

Шехерезада

Имя

Сказка

2

Гермес

Имя

Мифы

3

Сириус

Имя

Мифы

4

Mama mia

Песня + ин.яз слово

Песня

5

Kassa nova

Имя (измененное)

Казанова

6

Айвенго

Текст

Рассказ

7

Гелиос

Имя

Мифы

8

Eva

Имя

Мифы

9

Буратино

Имя

Сказка

10

Тот

Имя

Мифы

Иностранные слова в названии

Значение/сфера деятельности учреждения 

Язык использования

1

Снек бар

Закуска/закусочная

Английский

2

Free time

Свободное время/ интернет кафе

Английский

3

OK

Все хорошо/ копировальные услуги

Английский

4

Star plast

Звезда пластика /пластиковые  окна

Английский

5

Print side

Печатная сторона /полиграфия 

Английский

6

Arstom

Арстом/ стоматология 

Английский

7

Amicom

Амиком/ салон дверей

Английский

8

AMID

Предлог в английском языке/ авиа касса и туристические услуги

Английский

9

Firat

Турецкое происхождение, Имя собственное/ пластиковые окна и трубы

Турецкий

10

Bet club

Клуб ставок/ букмекерская контора

Английский

11

Rada doors

Двери Рада/салон  дверей

Английский

12

M-Zone

Зона М/магазин мобильных телефонов

Английский

13

ARX security

Охрана ЭйЭрИкс/Охранное  агентство

Английский

14

Respect business centre

Уважение/бизнес центр

Английский

15

Mama-Mia*

Моя мама/кафе

Итальянский

16

Computer plaza

Компьютерная площадь/ Компьютеры  и компьютерные услуги

Английский

Как видно из представленных таблиц, прецедентных феноменов в названиях фирм и учреждений по улице Торайгырова в городе Павлодар оказалось 10 единиц. Мы считаем что это количество весьма достаточно (учитывая длину улицы и общее количество собранных названий) для того чтобы утверждать что, прецедентные феномены (в любом виде) успешно используются в названии коммерческих структур. Таким образом, 10% всех собранных нами названий имеют прецедентный характер (10 из 95). Из всех видов прецедентных феноменов чаще используется прецедентное имя, что может быть связано с тем что, именно имя является узнаваемым и при переводе на разные языки переводчики пытаются сохранить именно его. Так некоторые прецедентные феномены были взяты из сказок и мифов, которые многие узнают.   Прецедентные имена ассоциируется с героями этих произведений, в свою очередь учреждения носящие имена ПФ стараются соотнести широко известное имя со своим заведением. Таким образом фирмы-носители ПИ организовывают интерьер и экстерьер заведения, некоторые из которых могут причислены как тематическое заведение. Так, например, кафе «Айвенго» может перенести вас в эпоху средневековья. 

Языком межнационального общения в мире является английский. Это своего рода "lingua franca" мирового сообщества эпохи глобализации. Использование английского языка в языке рекламы очень популярно и зачатую благозвучнее их аналогов в другом языке.

Имена и псевдонимы исторических деятелей, поэтов и писателей, художников, популярных литературных героев и героев фольклора входят в состав культурного фона и фонда лингвокультурной общности. [4, с.176].

Таким образом, использование ПФ и иностранных слов в названии коммерческих организаций является весьма распространённым и рассчитано на узнаваемость того или иного прецедентного феномена.  

Список использованной литературы

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 216.

2. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 47—49.

3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 146

4. Крупнов В.Н. В теоретической лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. – М., 1976.– 263 с.